A Postbilingual Zone? Language and Translation Policy in Toronto
In Canada, translation has been conceptualized within multi-layered and interwoven historical and political processes of nation building. One strand of these processes is the country's language policy, known as "official bilingualism". This national construct is so entrenched that the Federal government has not perceived a need to pair Canada's language laws with any legislation on translation. Despite this void, or perhaps because of it, the professional translation market first emerged as a corollary of official bilingualism, and it remains inflected by its a priori, which have also driven the design of university translator training programs. In giving English and French preferred status over all other "minority" languages that once were (i.e. Indigenous languages) and/or might become (i.e. Ukrainian, Spanish, Chinese, Arabic, Urdu, etc.) vehicular languages in certain regions or cities, public policy, which includes content and funding of university programs, has also restricted translator training to "official languages". This paper presents some preliminary data from a project aimed at proposing models for "post-bilingual" language and translation policies. More precisely, it focuses on one of Canada's most linguistically heterogeneous spaces–Toronto–and its multilingual translation policy. Drawing on González Núñez' adaptation of Spolsky's language planning model, I argue in favour of a new set of language and translation policies that countenance disparate and, at times, contradictory linguistic realities across and within Canada's post-bilingual zones, foregrounding elements that might inform evidence-based policies. Also informed by language rights research (e.g. De Schutter), this paper also serves as a preliminary discussion of language and translation policies that might be the springboard for new models of translator training that would ensure equal access to translation services for speakers of minority languages. ; En Canadá, la conceptualización de la traducción ha estado imbricada en complejos procesos históricos y políticos de construcción de la nación. Una de las vertientes de estos procesos es la política lingüística, conocida en Canadá como el "bilingüismo oficial". Este modelo nacional se ha arraigado a tal punto que el gobierno federal canadiense no ha percibido la necesidad de acompañar las leyes lingüísticas del país con legislación relativa a la traducción. A pesar de este vacío, o quizás incluso a causa del mismo, el mercado de la traducción profesional surgió inicialmente como un corolario del bilingüismo oficial, y sigue estando bajo la influencia de esta relación de origen, la cual ha también orientado el diseño curricular de los programas de formación universitarios. Al otorgarle al francés y al inglés un estatus preferencial con respecto a otras lenguas "minoritarias", algunas de las cuales eran lenguas vehiculares en ciertas regiones o ciudades (tales como las lenguas Indígenas) y otras que podrían serlo (tales como el ucraniano, el español, el chino, el árabe, el urdu, etc.) la política pública, que contempla el contenido y la financiación de los programas universitarios, también ha restringido la formación de traductoras y traductores a las "lenguas oficiales". Este trabajo presenta datos preliminares de un proyecto cuyo objetivo es el de proponer modelos de políticas lingüísticas y de traducción "postbilingües". Específicamente, se centra en Toronto, uno de los espacios canadienses de mayor heterogeneidad lingüística, y en su política de traducción multilíngüe. Con base en la adaptación del modelo de planeación lingüística de Spolsky que realizó González Núñez, el artículo presenta un argumento en favor de políticas lingüísticas y de traducción nuevas que respondan a las realidades lingüísticas marcadamente distintas y en ocasiones incluso contradictorias que se encuentran a lo largo de las zonas postbilingües de Canadá. La propuesta resalta elementos para una política basada en datos empíricos. El artículo parte también de investigaciones sobre derechos linguísticos (tal como el de De Schutter) y busca, desde este punto de vista, servir de base para una discusión preliminar para la creación de políticas lingüísticas y de traducción que sirvan para generar nuevos modelos de formación de traductoras y traductores orientados hacia la igualdad de acceso a servicios de traducción para los hablantes de lenguas minoritarias. ; Au Canada, la traduction est née de processus de construction de la nation, qu'ils fussent historiques ou politiques, imbriqués et multi-couches. Un des volets de ces processus est la politique linguistique du pays, « le bilinguisime officiel ». Cette construction nationale est tellement enracinée que le gouvernement fédéral n'a aucunement ressenti le besoin de conjuguer aux lois linguistiques une législation de la traduction. Malgré ce vide, ou peut-être grâce à lui, le marché professionnel de la traduction est né en réponse au bilinguisme officiel et il reste influencé par ses a priori, qui ont, par là même, conditionné la conception des programmes universitaires de formation des traducteurs. En donnant à l'anglais et au français un statut privilégié par rapport à toutes les autres langues « minoritaires » existant autrefois (les langues autochtones) et/ou les langues véhiculaires (ukrainien, espagnol, chinois, arabe, urdu, etc.) de certaines régions ou villes, les politiques publiques, qui touchent le contenu et le financement des programmes universitaires, ont également restreint les formations en traduction aux « langues officielles ». Cet article présente les données préliminaires d'un projet dont le but est de proposer des modèles de politiques linguistiques post-bilingues et une politique de la traduction. Plus précisément, ce travail s'attache à un des espaces les plus hétérogènes au niveau linguistique au Canada, Toronto, et à sa politique de traduction multilingue. En s'appuyant sur l'adaptation que González Núñez fait du modèle d'aménagement linguistique de Spolsky, je propose un nouvel ensemble de politiques linguistiques et de la traduction qui inclut des réalités linguistiques disparates, et parfois contradictoires, dans les zones post-bilingues au Canada, mettant en avant des éléments qui pourraient façonner des politiques qui seraient fondées sur des informations factuelles. Cet article, également inspiré par la recherche en droits linguistiques (par ex. De Schutter), sert de discussion préliminaire au sujet de politiques linguistiques et de politiques de traduction qui pourraient servir de tremplin pour de nouveaux modèles de formation des traducteurs, lesquels garantiraient un accès égal aux services de traduction pour les locuteurs de langues minoritaires. ; No Canadá, a tradução sempre foi conceituada no seio de processos históricos e politicos multidimensionais e imbricados, ligados à construção da nação. Uma das vertentes destes processos é a política linguística, conhecida como "bilinguismo official". Este construto nacional é tão enraizado, que o Governo Federal não reconhece a necessidade de adequar as leis canadenses relacionadas às línguas com qualquer legislação sobre a tradução. Apesar dessa lacuna – ou, talvez, em decorrência dela – o mercado profissional de tradução surgiu inicialmente como um corolário do bilinguismo official e se mantém determinado por este a priori, o que também orientou a formulação de programas de treinamento de tradutoras nas universidades. Ao privilegiar o inglês e o francês em detrimento de outras línguas "minoritárias" que já foram (ex., línguas indígenas) e/ou podem se tornar (ex. ucraniano, espanhol, chinês, árabe, urdu, etc) veiculares em certas regiões ou cidades, as políticas públicas, que incluem o conteúdo curricular e o financiamento de programas de formação universitária, têm também restringido o treinamento de tradutoras às "línguas oficiais". Este trabalho apresenta dados preliminares de um projeto que propõe modelos para políticas linguísticas pós-bilíngues e relacionadas à tradução. De modo específico, focalizamos Toronto, um dos espaços mais heterogêneos linguisticamente, e sua política de tradução multilíngue. Com base na adaptação do modelo de planejamento linguístico de Spolsky, proposta por González Núñez, defendemos uma série de políticas linguísticas e de tradução para compor as realidades díspares e, não raro, contraditórias nas regiões pós-bilíngues do Canadá, ressaltando os elementos que poderão informar as políticas de base empírica. Com o respaldo de pesquisa no campo dos direitos linguísticos (ex. De Schutter), este trabalho também apresenta uma discussão preliminar sobre políticas linguísticas e de tradução que poderá impulsionar a elaboração de novos modelos de formação para tradutoras, que garantam às falantes de línguas minoritárias acesso igualitário aos serviços de tradução.